ترجمه تخصصی متن و مقاله | سایت ترجمه آنلاینر

ترجمه تخصصی

تاثیر ترجمه تخصصی بر روی کسب و کار شما چیست ؟ سایت ترجمه مقاله و متن تخصصی چه کمکی میتواند به شما ارائه کند ؟به سبب گسترش ارتباطات در دنیای امروز، بسیاری از کسب و کار ها برای موفقیت در چنین بازار رقابتی ای نیاز به استخدام مترجمین حرفه ای را، احساس می کنند. اما استخدام یک مترجم چقدر می تواند بر روی آینده ی کسب و کار شما تاثیر گذار باشد؟ زمانی که برای کسب و کار خود، اقدام به استخدام

ترجمه تخصصی

مترجم می کنید که صلاحیت لازم را در این امر ندارد، نتیجه می تواند بسیار فاجعه آمیز باشد. کسب و کار شما برای شما بسیار حیاتی است، بنابراین قبل از آنکه اقدام به استخدام مترجم در این زمینه کنید، باید به خوبی او را ارزیابی کرده و نمونه های کار او را با دقت بررسی کنید.

مترجمان باتجربه در ترجمه تخصصی متون

شما باید افرادی را که در امر ترجمه تخصصی مهارت دارند استخدام کنید. این شخص باید در هر دو زبان مبدا و مرجع اطلاعات کافی داشته باشد، بتواند به خوبی به این دو زبان صحبت کند و حتی دانش کافی برای تدریس این دو زبان را داشته باشد. در کنار این نکات، او باید مهارت های کافی برای ترجمه مقاله ها و متون تخصصی را نیز داشته باشد. این فقط به این دلیل نیست که معرفی و نمایش نامتعارف نام تجاری شما در تبلیغات و جلسات با شرکای بین المللی، می تواند بر روابط تجاری شما تاثیر بگذارد. بلکه باید بدانید ممکن است در سایر حوزه ها مانند امنیت و سلامت کارکنان و حتی امور حقوقی و قانونی نیز به ترجمه  تخصصی احتیاج پیدا کنید و اگر این امر به درستی انجام نشود می تواند برای کسب و کار شما بسیار خطرناک باشد. اما استخدام مترجم هایی که مهارت کافی در امر ترجمه تخصصی را دارا هستند، تنها به حفاظت شما کمک نمی کند. این امر مزایای دیگری نیز دارد که در این جا ما به آن ها اشاره خواهیم کرد.

ترجمه تخصصی متن

تضمین کیفیتدر بسیاری از مواقع، مدارک شما می تواند شامل پیچیدگی هایی باشد که نیاز به تخصصص خاصی دارد. در این صورت شما به کسی نیاز دارید که بتواند با کمک مهارت های خود از پس ترجمه تخصصی متن بر آمده و کیفیت و درستی کار را برای شما تضمین کند. ما در مورد کسی صحبت می کنیم که از توانایی های خود در امر ترجمه استفاده می کند، سازگاری متن را حفظ می کند، اصطلاحات لازم در زمینه ی کاری شما را به خوبی می شناسد و به کار می برد. مدارک قانونی، دستور العمل های پزشکی، مدارک مرتبط با بیمه و ایمنی محصول، دستور العمل های تولید و سایر مدارکی از این قبیل، نمونه ای از حیطه های تخصصی ای هستند که تنها یک مترجم ماهر می تواند از پس ترجمه ی آن ها بر آید. یک فرد ماهر در ترجمه تخصصی می تواند دقت و کیفیت بالای ترجمه چنین مدارکی را تضمین کند. توجه به فرهنگب سیاری از کلمات، اصطلاحات، جملات و عبارات را نمی توان به طور مستقیم از یک زبان به زبان دیگری ترجمه کرد. بنابراین علاوه بر آنکه یک متن باید از نظر ساختار دستوری جملات صحیح و روان باشد،

چرا ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد؟

مهم است که شما از ترجمه تخصصی ای بهره ببرید که می تواند محتوای شما را مناسب با کشور و فرهنگ مخاطبتان، تنظیم کند. بنابراین به مترجم خود تنها به دید فردی که در ترجمه تخصصی مهارت دارد نگاه نکنید، او در واقع یک کارگزار فرهنگی نیز هست. چرا که این مترجمین از تاثیری که متن می تواند بر مخاطبین و مشتری های شما بگذارد آگاه هستند و می توانند به راحتی شکست شما را به پیروزی تبدیل کنند. این امر در خصوص ترجمه تخصصی هر محتوایی صادق است؛ آن ها چه محتوای یک وب سایت را ترجمه کنند، چه محتویات داخل یک محصول را و یا حتی قرارد داد های کاری شما را ترجمه کنند، تحت هر شرایطی می توانند نقش مهمی را در پیروزی شما ایفا کنند.

استخدام مترجم متون تخصصی

یکی از مهمترین مزایای داشتن مترجمی ماهر در امر ترجمه تخصصی، حفظ سازگاری و ثبات است که به طور معمول توسط کارفرما نادیده گرفته می شود. به عنوان رهبر یک کسب و کار، شما باید بدانید که هر ناسازگاری و بی ثباتی در ارتباطات و تبلیغات می تواند به کسب و کار شما به طور جدی آسیب بزند.

سایت ترجمه

به طور خلاصه، معرفی یک تصویر، داستان و خط ثابت از برند، نقش بسیار مهمی را در موفقیت شما بازی می کند. انجام این کار در زبان های دیگر بسیار سخت است. واژه هایی که انتخاب می کنید لحن شما و اصطلاحات به کار برده شده، بسیار اهمیت دارند. بنابراین برای آنکه خطر شکست به خاطر این امر را کاهش دهید، مطمئن شوید مترجمی را استخدام می کنید که در تمام دوره ی کاری در کنار شما و با هماهنگی کامل با شما فعالیت خواهد کرد. در این صورت است که ثبات لازم را برای کسب و کار خود حفظ می کنید.

ترجمه تخصصی متون شرکتی

اکثر صنایع، و شرکت هایی که مرتبط با این صنایع هستند، اصطلاحات فنی و واژه نامه ی خاص خود را دارند. افرادی که در ترجمه تخصصی مهارت دارند می توانند در این شرایط یک فرصت فوق العاده برای تیم کاری شما به حساب آیند.  شما برای مدارکی مانند نیاز های بازاریابی، اسناد حقوقی، اصطلاحات ساختاری ای که شما آن ها را نام گذاری کرده اید، احتیاج به فردی ماهر دارید که ترجمه تخصصی متون را برای شما انجام دهد. این تخصص مترجم است که می تواند به شما آرامش خاطر زیادی دهد چرا که می توانید مطمئن شوید فردی را استخدام کرده اید که می تواند به رشد برند شما کمک کنند، ثبات و سازگاری و دقت را در مدارک شما حفظ کند و سطح حرفه ای بودن کار شما را بالا ببرد.

ترجمه تخصصی مقاله

 

باوری رایج در میان مردم وجود دارد که ترجمه تخصصی مقاله های علمی و ادبی، روندی مستقیم و مشخص است و مترجم نقش بارز و خاصی در آن بازی نمی کند. در واقع این دسته از مردم، مترجم را مانند کانالی می دانند که به وسیله آن کلمات از یک زبان به زبان دیگری ترجمه می شوند. این تصویر با واقعیت فاصله ی زیادی دارد.  مترجم ماهر در زمینه ترجمه تخصصی مقاله های ادبی و علمی، از خلاقیت خود استفاده می کند. در واقع خلاقیت جزئی جدا نشدنی از فرایند ترجمه تخصصی متون ادبی است.

ترجمه تخصصی مقاله و متون ادبی

ممکن است این سوال نیز برای شما به وجود آمده باشد که چرا مترجمین باید از خلاقیت خود در ترجمه تخصصی مقاله ها و متون ادبی استفاده کنند؟ خلاقیت در واقع راه حل اصلی است که به کمک آن مترجمین می توانند برخی از مشکلات رایجی که در فرایند ترجمه با آن روبرو می شوند، را حل کنند. در بسیاری از مواقع مترجمین مجبور می شوند تا میان حفظ ساختار کلی متن و یا انتقال معنا و مفهوم آن، یک گزینه را انتخاب کنند. خلاقیت راهی است که به کمک آن می توان تعادل را میان این دو حفظ کرد. همین امر ترجمه تخصصی مقاله های ادبی را به مهارتی ظریف و گاهی هنرمندانه تبدیل می کند. البته باید توجه داشت که گاهی معنای متحوا در ارتباط مستقیم با موضوعات فرهنگی است. ممکن است مترجم در خلال ترجمه و در زبان مبدا، با اصطلاحات و نقل قول هایی روبرو شود که در زبان مقصد معادلی  برای آن ها وجود نداشته باشد. بسیاری از این عبارات و نقل قول ها، می توانند منشا فرهنگی داشته و مخاطبین مترجم، نتوانند این فرهنگ جدید را درک کنند.

ترجمه تخصصی شعر

به عنوان مثال یکی از سخت ترین بخش های ترجمه تخصصی، ترجمه اشعار است. یک ترجمه ادبی و کلمه به کلمه نمی تواند در این زمینه مفید باشد. در خصوص ترجمه چنین مواردی، مترجم باید به پارامتر هایی مانند ریتم، تصویر سازی، قافیه و وزن دقت کند. به عنوان مثال، می توانیم به ترجمه کتاب چینی و بسیار قدیمی به نام دا دا جینگ اشاره کنیم. به باور بسیاری، این کتاب، پس از انجیل، یکی از معروف ترین متونی است که به زبان های بسیار زیادی ترجمه شده است.  این کتاب، در واقع یک کتاب شعر به زبان چینی است که وزن و قافیه ی خاص خود را دارد، پیام خود را با ظرافت به مخاطب خود می رساند و بسیار پرطرفدار است. ترجمه کردن چنین کتابی به زبان های دیگر، در عین حفظ معنا و وزن آن بسیار کار سختی است. بدون شک خلاقیت در ترجمه ی چنین متونی می تواند به مترجم بسیار کمک کند.

ترجمه خلاقانه مقالات تخصصی

اما مترجمین تا چه حد می توانند از خلاقیت خود در ترجمه تخصصی مقاله ها استفاده کنند؟ در واقع میزان خلاقیت در ترجمه هر محتوا، بسته به نوع و مفهوم آن متحوا، می تواند تغییر کند. عدم استفاده و یا استفاده ی بیش از حد از خلاقیت، نمی تواند نتیجه ی جالبی به همراه داشته باشد. خلاقیت بیش از حد می تواند محتوا را از آنچه هدف نویسنده ی اصلی آن بوده است دور کرده و نقش مترجم را به عنوان نویسنده آن پر رنگ تر کند. خلاقیت به میزان کم نیز می تواند در آهنگ متن و رسایی مفهوم، تاثیر داشته باشد. مترجم می تواند با داشتن دانش و شناخت کافی از زبان های مبدا و مقصد، میزان مناسبی از خلاقیت را که می تواند در متن به کار گیرد، به راحتی پیدا کند. مترجم همچنین باید فرهنگ مخاطبین خود در هردو زبان را به خوبی بشناسد.  از تمام نکات فوق می توان نتیجه گرفت که ترجمه تخصصی مقاله ها و متون ادبی، تنها ترجمه ی کلمات نیست؛ بلکه بازنویسی یک متن به زبان و فرهنگی جدید است.

سایت ترجمه

پیشرفت تکنولوژی، ترجمه تخصصی را به یکی از مهمترین الویت های شرکت های تجاری بزرگ و کوچک تبدیل کرده است. برای چنین شرکت هایی، برقراری ارتباط با شریکان تجاری در سرتاسر دنیا بسیار حیاتی است. چنین شرکت هایی با بهره گیری از سایت ترجمه می توانند ارتباطات بین المللی خود را حفظ کنند. البته استفاده از خدماتی که سایت ترجمه ارائه می دهد.

سایت ترجمه تخصصی

به دور از خطا و اشتباه نیست. در زمینه ی تبلیغات و داد و ستد های بین المللی ممکن است سایت های ترجمه اوضاع را برای شرکت شما خراب تر کنند. به عنوان مثال در ترجمه ی شعار معروف شرکت بزرگ پپسی، "come alive"، به زبان چینی از سایت ترجمه استفاده شد و نتیجه تاسف بار بود. این سایت ترجمه این عبارت را به شکل " ما اجداد شما را از قبر ها بیرون می آوریم" ترجمه کرد. به طور قطع چنین جمله ای می تواند بر بازار فروش این شرکت در چین تاثیر بگذارد. بنابراین باید توجه کنید که سایت ترجمه تنها مفهوم کلی ای از محتوای شما را ارائه می دهد و شما نباید به طور کامل به آن اعتماد کنید.

خصوصیات یک سایت ترجمه خوب

یک سایت ترجمه ی خوب باید بتواند زبان های بسیار زیادی را پوشش دهد. استفاده از چنین سایتی باید ساده و آسان باشد. همچنین فراهم آوردن سرویسی که کلمات را درست تلفظ کند، می تواند به انتخاب صحیح کلمه ی معادل کمک کند. همچنین چنین سایتی باید به نوشتار صحیح کلمات حساس باشد تا نتیجه ی نهایی از دقت بالایی برخوردار باشد. یکی از معروف ترین سایت های ترجمه، گوگل است. این سرویس می تواند 50 زبان مختلف دنیا را پوشش دهد. گوگل با استفاده از داده های آماری سعی دارد بهترین ترجمه ها را ارائه دهد. به همین سبب است که در هنگام استفاده از این سایت ترجمه، فرایند ترجمه میان زبان های رایج تر دنیا مانند اسپانیایی و انگلیسی، با دقت بیشتری انجام می شود.

سایت ترجمه کلمه به کلمه

همانطور که پیش تر توضیح دادیم، یک سایت ترجمه قادر به ترجمه ی عبارات رایج نیست. چرا که این سایت ها عبارات را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می کنند و امکان ترجمه معنای کلی جمله را ندارند. به سبب همین کاستی، ترجمه ی جملات طولانی نیز از عهده ی سایت ترجمه خارج است، چرا که بعد از تعداد مشخصی از کلمات، ترجمه ی ارائه شده پیوستگی خود را از دست می دهد. در ترجمه ی جملات پیچیده نیز، سایت ترجمه نمی تواند به خوبی ترجمه های انسانی ظاهر شود.

سایت ترجمه آنلاینر

همانطور که در این مقاله نیز به طور مختصر به آن اشاره شده است، در بیشتر مواقع سایت ترجمه آنلاینر امکان ارائه ترجمه ی دقیق و با کیفیتی را دارد. ما با در نظر گرفتن سایت ترجمه آنلاینر به عنوان یک مرجع جدا برای ترجمه ی محتوا، در واقع دید خود را محدود می کنیم. اگر این سایت در کنار قدرت تحلیل و تفکر انسان قرار بگیرد، روش های ترکیبی ای که در آن قابلیت های هر دو به خوبی مورد توجه قرار گرفته است، به وجود آمده و در نتیجه به فرایند ترجمه تخصصی نیز بهبود بخشیده می شود. یک مترجم حرفه ای، به طور متوسط در طول روز 3000 کلمه را ترجمه می کند. تصور کنید در هنگام تایپ و ترجمه، سایت ترجمه ای نیز به طور همزمان لیست کاملی از مترادف ها را در اختیار شما قرار دهد و یا حتی بر اساس عادت ها و تکنیک های شخصی شما به عنوان مترجم طراحی شود. وجود چنین امکانی به شما سرعت و به محتوا دقت و کیفیت می بخشد. خبر خوب این است که در حال حاضر متخصصین در زمینه ی زبان و علوم کامپیوتر، در حال پیش بردن تحقیقاتی در این زمینه هستند. به نظر می رسد که مترجمین باید کمی بیشتر برای داشتن دستیارانی باهوش و سریع صبر کنند!

 

Welcome

Welcome to www.arian-translators.ir.

سئو

قالیشویی

کرکره برقی

درب ضد سرقت

کانکس

تور اروپا

کاشت مو

کاشت مو

درب اتوماتیک

کاغذ دیواری

سایت ترجمه مقاله

تقویم رومیزی

طراحی سایت و سئو

میهن سئو

My Newsletter

Links