ترجمه مقاله های پزشکی - Medical Translate

ترجمه تخصصی متون و مقالات پزشکی

ترجمه مقاله های پزشکی یکی دیگر از بخش های ترجمه تخصصی است. متن هایی که در این زمینه ترجمه می شوند، می توانند در خصوص نرم افزار هایی باشند که در حوزه پزشکی و درمانی مورد استفاده قرار می گیرند، می توانند در مورد دوره های آموزشی مخصوص داروخانه ها و یا در زمینه ی تجهیزات و روش های نوینی باشند که در علم پزشکی و درمان وجود دارند. مخاطب ترجمه مقاله های پزشکی به طور معمول جامعه ی پزشکان و متخصصین این حوزه هستند. از خدمات مترجمین فعال در این زمینه، بیمارستان ها نیز استفاده می کنند تا مطمئن شوند که درمان هایی صحیح و بر اساس تشخیص های دقیق، به بیماران خود ارائه می دهند. ما نیز در اینجا، نکاتی را که مترجمین در زمینه ترجمه مقاله های پزشکی باید به آن ها توجه کنند را، برای شما جمع آوری کرده ایم.

مراحل ترجمه مقاله پزشکی

قدم اول، برای مترجمین تازه کاری که می خواهند اقدام به ترجمه مقاله های پزشکی کنند، دریافت مدرکی مرتبط با این زمینه است. این مدرک در بسیاری از مواقع مورد نیاز نیست، اما وجود آن می تواند اثبات کند که شما صلاحیت لازم برای فعالیت در این حوزه مهم و حیاتی از ترجمه تخصصی را دارید و در رقابت با سایر مترجمین فعال، می تواند به شما در ساخت آینده کاریتان کمک کند.

ترجمه مقاله های علمی در حوزه پزشکی، یعنی مواجه شدن با اصطلاحات پزشکی که خود به تنهایی یکی از پیچیده ترین و متناقض ترین بخش ها در هر زبانی می تواند باشد. ترجمه مقاله ها در این زمینه باید با دقت بسیار بالا و با کمترین اشتباه و به دور از حواس پرتی انجام شود. تنها در این صورت است که می توانید امکان بروز خطاهای پزشکی را کاهش دهید. خطاهای پزشکی می توانند در مواقعی حتی مرگ بار باشند، پس باید دقت کنید.

در زمینه ترجمه مقاله های پزشکی، صرف نظر از اینکه مترجم باید در زبان های مبدا و مرجع، مهارت خوبی داشته باشد، او باید در زمینه پزشکی و درمان نیز اطلاعات کافی داشته و همچنین از مهارت تحقیق کردن برخوردار باشد. یک مترجم خوب در زمینه ی پزشکی و درمان باید با آخرین اصطلاحات و اخبار دنیای پزشکی آشنا باشد، آخرین مجلات را در این زمینه مطالعه و وب سایت ها را مرور کرده باشد.

مترجم باید توجه کند که تمام مدارک پزشکی باید به زبان انگلیسی ساده، و یا هر زبان دیگری که مورد نیاز است، ترجمه شود. بخش های علمی و یا حقوقی این مقاله ها باید به ساده ترین زبان ممکن توضیح داده شوند و از پیچیدگی های ادبی به دور باشند. متون اصلی و ترجمه شده باید با هم مطابقت داشته باشند. به این معنا که سبک و محتوای متن اصلی بدون تغییر باید در محتوای ترجمه شده نیز وجود داشته باشد و حتی اندازه ی حروف و اطلاعات پاورقی هم باید به همان شکل اصلی حفظ شوند.

یک مترجم مقاله های پزشکی برای ارائه یک ترجمه تخصصی دقیق و با کیفیت در این زمینه، باید درک عمیقی از آنچه که ترجمه می کند داشته باشد و همچنین مهارت های تحقیق کردن را به خوبی بلد باشد. متاسفانه در حوزه پزشکی، یکی از مشکلات رایج مترجمین، وجود کلمات مختصر شده بسیار زیاد است که گاهی چند معنی داشته و مترجم باید متناسب با محتوای متن، معنای اصلی را پیدا کند.  این موضوع بیش از پیش می تواند به لزوم استخدام یک مترجم حرفه ای برای ترجمه مقاله های پزشکی، تاکید کند.

Welcome

Welcome to www.arian-translators.ir.

سئو

قالیشویی

کرکره برقی

درب ضد سرقت

کانکس

تور اروپا

کاشت مو

کاشت مو

درب اتوماتیک

کاغذ دیواری

سایت ترجمه مقاله

تقویم رومیزی

طراحی سایت و سئو

میهن سئو

My Newsletter

Links